少しのことにも先達はあらまほしきことなり
1年ほど前から興味を持ちつつも手を出しかねている外国語があります。それはベトナム語。元々中国の外側にある漢字文化圏に興味がありました。ひょんなことから中国の白話小説を翻案した叙事詩『金雲翹』がベトナムでは国民文学的な扱いをされているということを知り、邦訳を手に入れ、元ネタの白話小説のほうも手に入れたりするうちに、ベトナムの歴史に興味が沸いてきて概説書を読んだりするわけですが、ベトナム人の名前の発音が分かりません。だいたい、ベトナム漢字音って不思議すぎます。なんで「西山」と書いて「タイソン」と読むのか。

 日本語 せいざん
 普通話(一般にいう北京語) xi1shan1 しーしゃん
 広東語 sai1saan1 さいさーん
 韓国語 서산 そさん

みんな[s]から始まるのになんでベトナム語は[t]になってしまうんでしょう。黎朝の皇帝「黎聖宗」はなぜ「レ・タイントン」と読むんでしょう。謎すぎます、ベトナム漢字音。せめてあの不思議なアルファベット「クォック・グー」を読めるようになりたいと思うわけですが、どうもベトナム語は北方と南方でかなり発音が違うらしく、うっかりヘンな教材に当たって規範的じゃない発音を覚えてしまうのも……と二の足、三の足を踏む日々です。

そんな気になるベトナム語。あれやこれやググっていたら面白いものを見つけたので転載。『インファナル・アフェア II 無間序曲』(またそれかい)のキャスト&キャラクター名のクォック・グー表記です。といっても、クォック・グー読めないのでどういう発音なのかさっぱりですが。

Vô gian đạo II - 無間道II - Infernal Affairs II:

Trần Vĩnh Nhân 陳永仁 Chen Wing-Yan: Dư Văn Lạc 余文樂 Shawn Yue
Lưu Kiến Minh 劉健明 Lau Kin-Ming: Trần Quán Hy 陳冠希 Edison Chen
Hoàng Chí Thành 黃志誠 Wong Chi-Shing: Hoàng Thu Sinh 黃秋生 Anthony Wong
Hàn Sâm 韓琛 Hon Sam: Tăng Chí Vĩ 曾志偉 Eric Tsang
Mary (vợ Hàn Sâm): Lưu Gia Linh 劉嘉玲 Carina Lau
Nghê Vĩnh Hiếu 倪永孝 Ngai Wing-Hau: Ngô Trấn Vũ 呉鎮宇 Francis Ng
Lục Khải Xương 陸啓昌 Luk Kai-Chang: Hồ Quân 胡軍Hu Jun

ベトナムといえば、余文樂(ショーン・ユー)くんがトラン・アン・ユン(Trần Anh Hùng)監督の映画に出るんでしたよね。トラン・アン・ユンは漢字で書くと陳英雄らしいです(しかもトラン・アン・ユンという読み方はフランス語発音らしい)ということは、『リ・ジェネシス』のメイコ・トランのファミリーネームは漢字で書くと「陳」なのか!? ちなみに、メイコ・トランを演じるメイコ・ニュイエンのファミリーネームはおそらく漢字で書くと「阮」。「阮」てベトナム語じゃ「グエン」て読むんじゃないの? と思うのですが、英語読みだと違うのかもしれません。

テーマ:語学・国際交流 - ジャンル:学問・文化・芸術

【2008/05/10 00:04】 | Language(外国語) | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
<<Pfefferkoerner 3. Staffel Folge 36 Der Chip あらすじ | ホーム | 雑記「講国語とシェンは言った」+お礼>>
コメント
コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://double06.blog3.fc2.com/tb.php/457-206e67d3
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |