|
ゴールデンウィークに『軍鶏 -Shamo-』を見に行ってうっかり呉鎮宇(フランシス・ン/ン・ジャンユー)に打ちのめされ、勢いで『インファナル・アフェア II 無間序曲』と『インファナル・アフェア III 終極無間』を見てしまった。今週に入ってから、1日1回は孝(ハウ)兄さんの穏やかで紳士的な電話脅迫シーンを見て楽しんでいる。いかん…… でもブログで扱う範囲は広げないでおこう。香港映画は奥が深すぎて怖い。
さておき。『終極無間』のワンシーンが気になっていたりする。物語の終盤、仁(ヤン:トニー・レオン)と楊(ヨン:レオン・ライ)と沈(シェン:チェン・ダオミン)が会話する場面だ。香港人のヤンは広東語を、大陸から来たシェンは普通話(世間一般でいう北京語)を、バイリンガルのヨンは相手に合わせて両方を話すのだが、ヤンとヨンが広東語で話し込んでしまう。それを見ていたシェンが 講国語! 講国語!(じぁんぐぉゆぃ、じぁんぐぉゆぃ) というのである。日本語吹替え版では、3人の複雑な言語事情が分からなくなってしまうので、全く違う訳が付されていたが、字幕版では「北京語で話せよ」というような訳が付いていたと思う。 大陸の人が普通話のことを「国語(ぐぉゆぃ)」と呼んでいるではないか!! 日本でも、「東京弁」と「共通語」が微妙に異なるように、中国でも「北京の人が話す方言」と「共通語」は微妙に違う。共通語のことは通常、「普通話(ぷーとんほぁ)」という。台湾の場合は「国語(ぐぉゆぃ)」(*1)、マレーシアやシンガポールの華人の場合は「華語(ほぁゆぃ)」という使い方をする。大陸の人が「国語」なんて言うんだ、と思って驚いたのだ。 気になったのでさらに調べてみたのだが、香港では普通話のことを「国語」と呼ぶらしい。シェンは香港人2人に合わせて「国語」と言ったということか。 *1 大陸の「普通話」と台湾の「国語」は完全に同じものではない。 ということで、拍手お礼だけでは物寂しいので雑記も織り交ぜてみた次第です。 |
|
今週に入ってから連日14時間労働でして、レスをする時間が取れません。土曜日も出勤だったりして……日曜までお待ちください。
|
|
今日の日曜洋画劇場は「フライトプラン」だったんですね。DVDを持っているのでついつい油断してしまいました。基本、豆さま映画は字幕で鑑賞するので、吹替え版がとっても新鮮に感じられます。「フライトプラン」の機長さんはぷるぷるしていてとても可愛らしいわけですが、吹替えは定番の磯部勉さん。うーん、何か企んでそうに聞えてしまう。
遅くなりましたがブログ拍手のお返事をば |
|
うちのブログは映画&海外ドラマ&俳優さんがテーマなので時事ネタは対象外なんですが、あまりにツボったので書いてしまいます。
「平城遷都1300年」を記念したマスコットキャラクターがあまりにも可愛くないため、インターネット上や住民の間で反対署名活動が展開されているというニュース。そんなに可愛くないなら見てみたいぞということで画像が紹介されているURLに飛んでみた。 http://www.iza.ne.jp/news/newsarticle/natnews/topics/128170/slideshow/64658/ かっ、可愛くない!! そしてちょっとキモチワルイ(笑) Yahoo!ニュースで紹介されていた反対署名した奈良市内の男性会社員(45)のコメントが素敵です。 「かわいくない。嫌悪感も感じる」 誰もが思わず愛でたくなるキャラクターを作ることも難しいでしょうが、こんなにもわれわれの意識に引っかかるちょっとキモチワルイ、「ちょいキモ」とでも言うべきキャラクターを創造するのは並大抵のことではないと思います。だいたい、「可愛くない」と評判にならなければ、わたくし、平城遷都マスコットキャラに興味を持つことはなかったでしょうし。こんなに注目を集めるキャラクターを作った東京藝術大学の薮内教授はやはり凄い人だと思います。 |
|
CSI: NYのS1からS3までを網羅した、"3 Season Pack"が今だけ34%OFFになっています。わたしはS1をレンタルで見て、S2はWOWOW一挙放送で吹替え版を、S3は吹替えと字幕を試聴&録画しているところなんですが、商品としてのDVDは一切もっていません。
一応、5月23日にCSI: NY2 コンプリートDVD BOX-1および2が発売されるのですが、まだまだ先の話…… 日本語吹替えも日本語字幕も両方ないとしても、送料も含めて12000円と少しで3シーズン分のDVDが買えてしまうのは魅力だよなあ。しかも、この3シーズンセットはどうか知りませんが、通常の米国版BOXにはコメンタリーがついているそうではありませんか!! 英語分からなくてもそれはなんか魅力的だよなあ。 わたしに英語ができれば迷いはしないのでしょうが…… 果たして、わたくしは米国版を買うべきでしょうか、日本版が出るまで待つべきでしょうか。それともWOWOWだけで通すべきでしょうか。 GSG-9の新しいあらすじが公開になりましたが、今日は帰りが10時過ぎだったので訳は無理……週末に訳せたらいいなあと思います。 【参考リンク】 CSI NY 3 Season Pack Amazon.com CSI NY 2 コンプリートDVD BOX-1 CSI NY 2 コンプリートDVD BOX-2 |
|
ドイツ語を読解して記事を書くと、ドラマの感想をまとめる暇がなくなるし、ドラマの感想を書くとドイツ語を読解する暇がなくなります。なんという二律背反。どっちかを選ばないといけないのが悩ましいところです。CSI: NY3の感想は辛うじて追いついていますが、早くもクリミナル・マインドの感想が脱落の危機です。二週間分たまってる…… 誰が読むわけでもないので飛ばしてもいいのですが、一度飛ばし始めるとそのまま書かなくなってしまいそう。海外ドラマ感想ブログの方々は本当に凄いと思います。
もちろん、ドイツ語だけやっているわけでも、ドラマだけ見ているわけでもありません。WOWOWさんは素敵な映画も放送してくださいます。昨日は「ディパーテッド」を録画しながら流し見しました。録画しちゃうと、ちゃんと時間のあるときにきちんと鑑賞しようと思って、他のことを初めてしまう注意力散漫なわたくし。鑑賞中、何度も本家「無間道」三部作が頭をよぎって、いつか時間をとって無間道を一気見しなくちゃという気持ちにかられました。梁朝偉も余文樂も大好きだぁ〜〜!!(トニー・レオンというと、ジョン・ウーの『赤壁』が気になります。赤壁を英語で言うと、赤壁という言葉の持つ重々しさがさっぱり無くなって、ただの「赤い断崖」みたいなかんじがして愉快だと思います) えっと、話を戻しまして。劇中の字幕を見ていて初めて知ったのですが、英語の"departed"という単語には名詞で「死者、故人」、形容詞で「死者の〜」という意味があるんですね。てっきり、警察とマフィアに引き離された主人公たちとか、本来のアイデンティティから引き離された登場人物たちくらいの意味なんだろうと浅はかなことを考えていました。 今日、歯医者に行って歯を削り、形を取ってきたのですが、歯医者さんが面白いことをおっしゃっていました。削った歯につめる金属が出来上がるまでの間、仮詰めにつかう一般的な歯科用のプラスチックが体質的に合わない人がいて、そういう人はプラスチックを詰められると神経がズキズキと痛むのだそうです。そういう場合はすぐ電話するようにとの指示でした。わたしの職場の後輩が、出張前に金属が取れたため仮詰めをしてもらったところ、旅先で歯がひどく痛み大変なことになったと嘆いていました。彼女は、歯医者が間違った処置をしたからだと思っていましたが、もしかしたら歯科用プラスチックが合わない体質の人だったのかも。100人に1人くらいの割合でそういう人がいるのだそうです。今まで歯医者に通っていて、そんなことを言われたのは初めて。 歯医者で歯を仮詰めしたあと、酷く痛んだ方は、もしかしたらプラスチックが身体に合わない体質なのかも。ご参考までに。 歯医者の話ついでに健康話を。わたしはツラの皮が厚くてちょっとやそっとでトラブルを起こさない体質なのですが、唯一くちびるの皮だけは年中大変なことになっています。湿度の高い梅雨どきでも哀れな状態。なんでこんなに乾燥して荒れるんだろうと思ったら、とあるブログで興味深い話を見ました。くちびるにもアトピー性皮膚炎があるのだそうで。その方はちゃんと皮膚科の診断を受けて医療用の高純度ワセリンを処方してもらってくちびるに塗るっているとのこと。わたしも皮膚科に行くべきか。とりあえず楽天市場で「サンホワイト」という目の周りにも塗ることができる高品質のワセリンを購入してみました。数日間試してみたいと思います。 |


